英语中很多词汇都源自于日语,而追根究底,日语里的很多词又是来源于汉语。为什么日语有很多词汇被收录进了英语,而汉语里被收录的词却没有那么多呢?小编受到启发,搜集了一些源自于日语的英文单词,仔细一看,有些的确来自于汉语。我们一起来看看其中一些常见的词。源自于日语的英文词List of English Words of Japanese OriginTeriyaki 照烧(日本烹调方法,将肉或鱼加甜味酱汁烧烤) 汉语中被收录如英语的词汇有些是根据读音直接收录,有些则是通过日语、韩语等语言间接被收录进英语词汇中。以下是英语中源自于汉语的一些常见词。
源自于汉语的英文词List of English Words of Chinese Origin注:关于此词如何产生,有研究人员称,筷,读音等于快,快者,速也。而有一个英语词chopchop,就是速速的粤语发音,因此产生了chopstick这个词。 Kanji 汉字(日语中对于汉字的叫法,后被收录进英语词汇) Kung fu 功夫(大概是老外最先学会的汉语词)注:现在都知道这个词是“台风”的意思,其实是来自于广东话“大风”两个字的发音。当typhoon成了英语专业名词,返译为中文普通话,就变成了“台风”。大风变成台风,是一种语言返译现象。早期广东华侨,是中国文化在海外传播的先行者。因此,英语中的汉语词汇,尤其亚洲蔬菜和食物方面的词汇,都是以广东话发音音译过去的。而另外一些汉语词汇,则是先传播到日本、韩国等地,然后再间接以日语或者韩语发音方式被收录进英语。正所谓,兼容并蓄,博采众长。人类的不断迁徙和移居自然会导致语言文字跟着融合与变化。我们这些学习语言的人总是要有一颗与时俱进的学习心态才好!